(前項コメント欄続き)

てことで、「私の老後の理想像」は、
以前から主張していた『幽遊白書』の「幻海ばーさん!」と、
ターシャ・テューダー師に加えて、

こちらのジゼル女史も加算するということで…♪
https://www.youtube.com/watch?v=YomBfOejsLs&index=9&list=RDwIrU4Etac8w

じつに美しく「年齢を重ねて」「生を続けて」いらっしゃる…!

 !(^w^)!

てことで…。
さて、今朝、6時に起きだした時の
「目覚ましソング」は、こちらでした…>
https://www.youtube.com/watch?v=fvfFojoje7I&list=RDfvfFojoje7I#t=0


※『幽遊白書』の「幻海ばーさん!」
http://www.bing.com/images/search?q=%e5%b9%bb%e6%b5%b7&qpvt=%e5%b9%bb%e6%b5%b7&FORM=IGRE
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%BB%E6%B5%B7

※ ターシャ・テューダー
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%BB%E3%83%86%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%80%E3%83%BC
http://www.bing.com/images/search?q=%e3%82%bf%e3%83%bc%e3%82%b7%e3%83%a3%e3%83%86%e3%83%a5%e3%83%bc%e3%83%80%e3%83%bc&FORM=HDRSC2


歴史上?よく言われる?セリフで恐縮だが…

「私は忙しいんだ。死んでいるヒマなんかない!」


…おっとっと…!(@@;)
歌詞(メッセージ)を、ビミョウに聴き間違えていたことを発見…!
https://www.youtube.com/watch?v=Ix9wYRjOjLc&list=RDIx9wYRjOjLc#t=0

If you want 【SURVIVE】 じゃなくて…

If you want【 SAVE YOUR LIFE】 !!


あ、ちがう。聴き間違いじゃなくて、
混ざってるんだ、
surviveと
save your life。(^^:)

んで、曲のメッセージの「本来の意味」としては、

「オメラスから歩み去る人々」だ…
http://33616.diarynote.jp/200404261246480000/

http://85358.diarynote.jp/201409090606472389/

コメント

霧木里守≒畑楽希有(はたら句きあり)
2014年11月20日8:59

翻訳 生き残る
辞書 survive ━【他動詞】
1. 〈…より〉 長生きする , 生き残る
2. 〈災害・事故などを〉 切り抜けて生き残る , 〈…から〉 助かる
survive ━【自動詞】
1. 生き延びる , 生き残る
2. 残存する

【save your live】だと「あなたの人生を保存します」だって…ww

最新のコメント

日記内を検索