(前々項参照)

 なぜか…(^^;)?

「原発爆発で亡命希望移住先」の
「情報収集」(?)活動をしていたら、
http://cubafilmfes.blog92.fc2.com/

 音源かけ流していたはずの「AKIRA特集」が…

 す、スペイン語に…ッw
 https://www.youtube.com/watch?v=ryb9IIiB100

 w(^□^;)w


 …やっぱり行くのか私! 日本を捨ててッ!?


(参照ほい。> http://85358.diarynote.jp/201408180725246868

 …超長期計画ですねぇ、カミサマ…☆☆


コメント

霧木里守≒畑楽希有(はたら句きあり)
2014年8月18日11:09

…お、おもわず全編(2時間5分!)観ちゃったじゃないですか…wwwww

若気のいたり(?)とはいえ、よく私、こんな痛そうな映画を歓んで観て(聴いて?)いたなぁ…
全部で何人、死んだんだ…??

 ||||w(^◆^;)w|||| <今だったら冒頭5分でギブアップ…。

霧木里守≒畑楽希有(はたら句きあり)
2014年8月18日11:17

それにしても、スペイン語がちっとも違和感のない、人物と舞台でありました…w

(てか、あれが1980年代のぬるま湯「ヘイワボケ」茹でカエル日本の
「ありえない非日常」として「描かれた」ものというより…
 南米のどっかの「日常茶飯」なノンフィクション、

 といわれたほうがしっくりくるような…★)


 半年前まで、映画みてても「そもそも聞き取れない!」早口すぎて?
ただの音のラレツだったスペイン語が、とりあえず、「意味はとっさに思い出せないけど、これは知ってるはず!と思って「音のカタマリとスペル(文字)つきでアタマに飛び込んでくる単語」と、聴いて一瞬後に「これはたしかこういう意味!」とか「単語は動詞で何とか活用形な語尾!」とかが瞬時に判断できるもの、そして耳に入った瞬間から大脳言語野に直送されて、「意味!」として時差なく理解されちゃうもの…まで、いくらかは到達しておりました…

「メじゃもタツオ!」とか…

(スペイン語だとテツオって発音しにくい?らしいね…?)

霧木里守≒畑楽希有(はたら句きあり)
2014年8月18日11:18

この調子で探したら、たぶん『オネアミス』のスペイン語とかもあるんじゃないか???

(さがすきまんまん!)(^^;)

(「予定は未定」のまま突発事態の映画鑑賞のみで、午前中が終わってしまった。ご飯食べて昼寝しよっと…☆)

最新のコメント

日記内を検索